スポンサーリンク

【MHW】DLC「アイスボーン」ってどういう意味なの?

87: 名無しさん 2018/12/11(火) 20:51:02.36 ID:yfO4paQE
いや、もうGはいいよ
生まれ変わる時期なんだよ

89: 名無しさん 2018/12/11(火) 21:03:21.46 ID:G+RmudSz
>>87
マンネリ化を防いで新規開拓を目指すっていう点ではタイトル的にはいい感じだと思うわ

ところでアイスボーンってどういう意味なんだ
ブラボに習うなら雪の仲間たちみたいな意味合いになるのか

90: 名無しさん 2018/12/11(火) 21:05:38.18 ID:52G4/DuW
>>89
素直に「氷の骨」っていう意味じゃないの?
骨格が氷の新モンスターがラスボスなんじゃないかなー

93: 名無しさん 2018/12/11(火) 21:09:22.27 ID:7th2FCqI
>>90
骨よりも産まれたのボーンじゃない?詳細分からんから何とも言えないけど骨だと限定的過ぎると思う

109: 名無しさん 2018/12/12(水) 00:18:56.98 ID:sjaullrS
>>90
ボーンハンマーを強化すると氷属性のアイスボーンに派生できるのかな?www

129: 名無しさん 2018/12/12(水) 08:06:16.53 ID:bNciSheG
>>90
骨はboneだ! 英語borneの意味は”~由来”だよ。

141: 名無しさん 2018/12/12(水) 11:25:33.26 ID:j+14kFwH
>>129
bloodborneでも同じような論争起きてたの思い出した

91: 名無しさん 2018/12/11(火) 21:05:46.45 ID:lOOKLnzF
>>89
永久凍土のそこから生まれ出でる何かでしょ(中2)

92: 名無しさん 2018/12/11(火) 21:06:15.36 ID:52G4/DuW
氷の骨のアンデッド系がラスボスって意味ね

94: 名無しさん 2018/12/11(火) 21:09:46.99 ID:CJ39Y6I6
だから骨はboneだって何度言えば…

95: 名無しさん 2018/12/11(火) 21:10:36.23 ID:CJ39Y6I6
ハンターの英語力はボロボロ

103: 名無しさん 2018/12/11(火) 22:49:39.04 ID:spAuxnsm
氷の骨か

783: 名無しさん 2018/12/11(火) 00:27:09.25 ID:pAKcIw+I0
今後アップデート予定の「ICE BORNE」は日本語に訳すと
「氷に由来した」「氷に抱かれた」という意味でしょうか?
ブラッドボーンは血液媒介とからしいですが

公式でのアイスボーンの意味がよく分からなかったので、知ってたら教えて下さい

784: 名無しさん 2018/12/11(火) 00:40:14.19 ID:6XrTw4OW0
>>783
詳しい説明はなかったので答えは不明。次回情報は春にあるらしいからそれまでまて。

786: 名無しさん 2018/12/11(火) 00:53:27.32 ID:pAKcIw+I0
>>784
OK
>>785
映像で氷の舞台なのは分かったのですが
「ICE BORNE」の日本語訳が知りたくて…

791: 名無しさん 2018/12/11(火) 01:57:21.96 ID:5qesIrfHa
>>786
自分は文字通り、凍土で産まれたモンスターがメインってことだと取り敢えず思ってる

>>787
自分で集会エリアを作成する際、同一言語のみにすると救援でも同一言語しか参加できない使用だった
たぶん今も

796: 名無しさん 2018/12/11(火) 06:51:25.89 ID:c3XbH+PdM
>>786
氷に覆われた(大地)とか、氷が生み出しモノみたいな感じじゃないかな
実際遊べばはっきりする様なネーミングだと思う

785: 名無しさん 2018/12/11(火) 00:48:50.70 ID:cbF45ODva
>>783
単純に氷の舞台が無いから追加するだけじゃないの。。

コメント

  1. まず基本的に、borneに「生まれた」という意味合いはほとんどないです。
    似たような単語にbornがありますが、これが用いられていれば「生まれた」
    と素直に解釈できます。このような混同が起きるのはborneもbornもどちらも
    同一単語のbearから派生する過去分詞であるためだと思いますが、もともとbear
    には「産む」という意味以外に「もってくる」とか「つれてくる」とか(極めてcarryに近い)
    意味があります。borneはこの「もってくる、つれてくる」という意味を強く含む過去分詞です。
    したがって機械的に訳せば「氷 もってこられた」ですが、こなれた日本語に訳すのであれば、
    「氷期到来」ということです。
    でもこれだけでは氷期を到来させた張本人が誰だか分からないですね。
    そこは開発のうまいところと言うべきか、「その誰こそが何を隠そうモンスターだ」という
    ことになるのでしょう。

記事を書いている人
アイルー速報管理人をフォローする
タイトルとURLをコピーしました